(Translate; Vertaal; Vertalen; Traduire; Übersetzung: μετάφραση: Tradução: Перевод; Traducción: )———->
(Click on Sidebar items on right for translations, to play Colonialist compositions, or to visit his writings etc.)
The NaPoWriMo prompt: ‘Today, I challenge you to … write a poem that features walls, bricks, stones, arches, or the like.’
Really Awful Circular Bricks
*A pall-et of bricks builds a wall
And, if it is not going to fall,
Then layers of mortar
Between them you orta
Put in, so it stands up at all.
A tall wall, for home or for mall,
For double-brick layers may call,
And not too much water –
Don’t give any quarter –
Not even half-building a hall.
A haul of the ones to install
Requires a lackey in thrall
Or else just a porter,
Plus that porter’s daughter,
Lest down-time will sadly befall.
Be fall-ing or be standing tall,
Or even remarkably small,
A place built for slaughter,
Or palace for sport-er,
The bricklayers all must appal *
A Really Awful Brick Construction (XXX LSV!)
‘A real Brick’, though as praise you see,
Could change to something sick
If, somehow, through stupidity,
He should be called ‘As Thick’?
And much esteemed though he may be
Who’s known of as this Brick,
Should he B off to take a P,
Would he become a Prick?
And, should this Brick a damsel be,
From moral paths who’s straying,
Would taking her virginity
Be known of as ‘Bricklaying’?