(Translate; Vertaal; Vertalen; Traduire; Übersetzung: μετάφραση: Tradução: Перевод; Traducción: )———->
(Click on Sidebar items on right for translations, to play Colonialist compositions, or to visit his writings etc.)
The prompt from NaPoWriMo for today is to write a poem in the voice of a member of your family. As I had stored up a set of pictures from yesterday’s beach expedition, I’ll let young 5-yr-old R relate the experience.
Mom, Dad and Gran went to the mall,
My sister and I didn’t want to, at all,
For that’s such a bore;
We’ve been often before;
On the beach, we can both have a ball.
We went with the dogs and our Les,
(We call Grandpa that, although everyone says
It shows no respect –
That just isn’t correct,
But playing with him is a ples.)
The forest’s all gloomy and grand,
But I held hard onto my sister J’s hand,
And it was quite soon
That we slid down the dune,
And onto the squidgy-smooth sand.
We hunted for cuttlefish there –
The budgies just love nibbling cuttlefish bare –
Then into the sea
Went my sister and me;
(Les sez that is ‘I’ – I don’t care!)
The sea was all bubbly and cool,
And J got knocked over – she is such a fool!
In spite of that wave,
She was still really brave,
And came to inspect a rock-pool.
We built a sand-castle and played;
Between our legs small pointy hills we both made;
Les showed us a trick
To put shells on a stick –
The holes in the shells meant they stayed!
And then it got time that we went,
And, both of us, Les way ahead of him sent,
And we got to reach
All the way from the beach,
Alone, with no help, as he meant!